キャッチャー・イン・ザ・ライ - J.D.サリンジャー, 村上春樹(訳)

旧訳と村上訳を比較できる程読み込んでいる訳では無いのだが、年末ほちほちと読み返すもつまらず。前にも、この村上訳も一度投げてしまったが、この小説ってどこが面白いのだろう。よく分からない。乱暴な考えだが無名の英語のテキストを村上春樹が編集した、みたいな前振りだと趣も違うかもね。それと書名は「ライ麦畑でつかまえて」の方が良いな。原題の仮名表記だと、どこか胡散臭い野球小説みたい。

キャッチャー・イン・ザ・ライ - J.D.サリンジャー, 村上春樹(訳)

旧訳と村上訳を比較できる程読み込んでいる訳では無いのだが、年末ほちほちと読み返すもつまらず。前にも、この村上訳も一度投げてしまったが、この小説ってどこが面白いのだろう。よく分からない。乱暴な考えだが無名の英語のテキストを村上春樹が編集した、みたいな前振りだと趣も違うかもね。それと書名は「ライ麦畑でつかまえて」の方が良いな。原題の仮名表記だと、どこか胡散臭い野球小説みたい。

リアクション

  1. sandinista4uの投稿です